البحث عن وظيفة هو أيضا وظيفة تتطلبالاجتهاد والصبر ودقة الكتابة. مهنة المترجم ليست استثناء. من المستبعد أن تتمكن من القيام بمهمة اختبار قصيرة والحصول على وظيفة. عينة من السيرة الذاتية للمترجم هي نوع من بطاقة العمل ، وسيكون نصها أكثر جاذبية ، وسيتلقى مقدم الطلب دعوة لإجراء مقابلة. يجب أن يكون الملخص مختصرا ولكنه ذو رباطة ، لا يعكس فقط المهارات المهنية والخبرة العملية ، ولكن أيضا الصفات الشخصية التي تميز المرشح بين جميع المتقدمين الآخرين.
سؤال يثير كل المتخصصينإعداد عينة من ملخص المترجم: في أي لغة يجب كتابة النص؟ من الناحية المثالية ، ينبغي تجميع النص الموجز في أزواج ، على سبيل المثال ، الروسية-الإنجليزية أو الروسية-الألمانية. يعتبر ملخص النص باللغة الأجنبية عمليا مهمة اختبار. سيسمح لك النص الأجنبي بتقييم جودة الترجمة.
يتم ملأ غطاء الملخص كمعيار ، معاسم العرض واللقب والعنوان ورقم هاتف الاتصال. إذا كانت المشاركة تفترض وضع التشغيل عن بعد ، فمن الأفضل وضع صورة في السيرة الذاتية. بعد ذلك يُنصح بكتابة اللغات التي تمتلكها على الفور ، والمهن ذات الصلة المرتبطة بأنشطة المترجم.
في نموذج السيرة الذاتية ، يكون المترجم هو الأفضللإظهار التفاصيل التي يتخصص فيها المرشح. يمكن أن يكون موضوعًا قانونيًا أو دواءً. لا تطرف ، عدد هائل من التخصصات - إنها علامة على أن الشخص يعرف الكثير ، ولكن إلى حد كبير ، لذلك ، هو السعي وراء المال وليس في جوهره. حدد نوع الخدمات التي يمكنك تقديمها - الترجمة التحريرية أو الشفهية أو التحرير أو الترجمة الفورية.
الآن يمكنك البدء في وصف تجربة العمل ،يمكن تخفيض هذا البند إلى الحد الأدنى. صف معرفتك ببرامج الكمبيوتر. في عالم اليوم ، لا يمكن الاستغناء عن جهاز كمبيوتر ، فمن الأفضل عندما يعرف مرشح برامج خاصة ، أوميجات ، لينجفو ، ترادوس. إذا كنت تعرف كيفية العمل مع البرامج لمعالجة الصوت والفيديو والصور ، فتأكد من تضمين هذه المعلومات. بعد ذلك ، يمكنك عرض التعليم الخاص بك. إذا كان التعليم الثاني غير مرتبط بالترجمات ، ولكنه مرتبط بالتفاصيل ، فيجب ذكر ذلك. حدد التدريبات الشخصية والندوات التي حضرتها. إذا كنت تسافر للخارج للحصول على دروس في اللغة العملية ، فتأكد من عرض ذلك.
في ملخص ملخص المترجم ، قم بسرد التوصيات ، إن وجدت. زائد كبير ، إذا كان هناك ملاحظات حول عملك ، حتى على الإنترنت ، واستشهد بها وتأكد من تضمين الروابط.
هل يمكنني أن أصبح مترجمًا بدون تعليم؟ كثير من الناس يسألون هذا السؤال. يمكنك ذلك ، ولكن عليك أن تعمل بجد. قبل المطالبة بعمل ذو رواتب عالية ، يجب عليك إنشاء محفظة لنفسك. يمكنك أن تأخذ الطلبات الصغيرة عبر الإنترنت ، إذا كنت تحب الكتب - الترجمة ، وشراء تقنية جديدة - ترجمة التعليمات. لن يؤدي هذا النهج إلى إنشاء حافظة فحسب ، بل أيضًا ممارسة. الموافقة على اقتراحات أرباب العمل المحتملين لإكمال مهمة الاختبار. عاجلا أم آجلا سوف تكون قادرا على القيام بذلك أفضل من أي شخص آخر والحصول على دعوة لمشروع جديد ومثير للاهتمام مع راتب لائق.
على الجوانب الإيجابية:
إذا كان بإمكانك الحصول على مترجم شخصي ، فيمكنك ذلكيجب أن تنسى حياتك الشخصية. ويرجع العديد من أصحاب العمل ، لسبب ما ، المترجمين إلى فئة موظفي الخدمة ، وبالتالي الرجوع إليهم. يمكنك تحديد مثل هذا المخرج في مرحلة المقابلة الأولى ، كقاعدة عامة ، وفقًا لهجة الراتب والتنازل الصغيرة المقترحة. نقدر عملك والوقت!